Emmanuelle Erny, lauréate du Prix du livre d’Ottawa pour Charlotte au pays des mots

Il fallait la voir avancer vers le podium, tout à fait ébahie par l’annonce que nous venions d’entendre : son livre, Charlotte au pays des mots, se voyait attribuer le Prix du livre d’Ottawa 2025. L’incrédulité d’Emmanuelle Erny, autrice lauréate, était palpable, de même que sa joie, contagieuse, magnifique. Personne dans la salle n’est resté-e indifférent-e à cette émotion si sincère, incarnée par une primo-romancière qui, l’instant d’avant, glissait à son conjoint : je ne gagnerai pas, c’est pas possible.

C’est pour ça qu’on fait des livres.

Pour la joie. Celle de rejoindre l’Autre, par une proposition artistique inédite. Celle des conversations profondes sur le sens d’une œuvre ; celles qui cherchent à refaire le monde afin d’y placer, enfin, les artistes en son centre ; celles qui, sous le souffle, racontent tout ce qu’on trouve sans le chercher entre les pages d’un livre.

Forte de ce prix littéraire, Charlotte poursuit sa trajectoire qui, nous l’espérons, l’amènera à insuffler à un lectorat nombreux le plaisir de jouer avec les mots.

Félicitations à l’autrice !

Chloé Leduc-Bélanger, directrice générale

 

 

Mot d’Emmanuelle Erny

Les mots sont vivants.

Ils expriment à la fois l’individualité d’une personne et sa culture.

C’est ainsi que les variations d’une seule langue, le français, exprime de nombreuses francophonies.

C’est pour cela aussi que la grammaire évolue, et change avec l’évolution de nos propres cultures.

Voilà ce que Charlotte découvre au pays des mots. La grammaire n’est pas simplement une série de règles, c’est un miroir tendu vers nous, si nous prenons le temps de la questionner.

Soyons fier.e.s d’exprimer nos individualités, et liaison notre culture s’exprimer à travers nous.

Nous exprimons les mots autant qu’ils nous expriment.

 

Énoncé du jury

Ce court roman fantastique rend hommage à la langue française de façon unique et divertissante. Charlotte, une héroïne issue d’une minorité linguistique, nous guide dans un monde de mots, à la manière d’Alice dans son pays des merveilles. Elle nous invite à redécouvrir les nuances du français en les personnifiant avec humour et tendresse. Avec son écriture riche, l’autrice propose une histoire captivante, rafraîchissante et pleine de rebondissements dans laquelle la langue de Molière, sans cesse sous les projecteurs, réussit à gagner le cœur des petits, comme celui des grands.

Pour en apprendre plus sur Charlotte au pays des mots, veuillez consulter la page dédiée au livre ou vous rendre sur Les libraires.ca.

 

 

Rencontre littéraire avec Sheung-King et son traducteur – Gratuit!

C’est avec fébrilité que les Éditions L’Interligne, en collaboration avec l’ATTLC, vous invitent à un tête-à-tête entre Sheung-King, étoile montante de la littérature canadienne, et Benoit Laflamme, son traducteur vers le français.

Établi à Hong Kong, Sheung-King profitera d’une rare visite au Canada pour rencontrer le public lors de deux événements distincts, soit à Ottawa le 26 novembre 2025 et à Montréal le 27 novembre 2025.

Sheung-King est l’auteur de deux romans remarqués. Le premier, Tu manges une orange. Tu es nue., est paru en français chez L’Interligne en mars dernier; en version originale, il a été finaliste aux Prix du Gouverneur général et a été présélectionné pour le Amazon First Novel Award 2021. Le deuxième, Batshit Seven, a remporté le prix Writers’ Trust Atwood Gibson pour la fiction 2024, s’est hissé sur la liste des meilleurs livres de l’année 2024 du Globe and Mail et ainsi que sur celles des meilleures fictions canadiennes 2024 de CBC Books. Benoit Laflamme travaille présentement sur la traduction de ce deuxième roman.

Benoit Laflamme est un traducteur canadien qui habite à Ottawa. Il traduit de l’anglais et du norvégien vers le français. Sa traduction Éclipse électrique (2020) de Melissa Bull a remporté le Prix de traduction de la Fondation Cole, et sa traduction de Dans la lugubre forêt nos corps seront suspendus (2022), d’Ava Farmehri, a été finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général.

De quoi sera-t-il question?

Vous êtes-vous déjà demandé quel dialogue se tissait entre un auteur et son traducteur? Comment deux créateurs peuvent travailler conjointement pour rendre accessible une œuvre – et une culture – à un autre lectorat? Cet événement permet de démystifier le travail de traduction et de découvrir l’univers créatif de Sheung-King, qui fait le pont entre les cultures millénaires chinoises et le Canada contemporain et examine les vies intérieures de la diaspora asiatique transnationale.

La discussion se tiendra en anglais, mais le public pourra s’exprimer dans la langue officielle de son choix lors de la séance de questions et réponses.

L’événement est gratuit, mais la réservation est fortement recommandée.

Au plaisir de vous y voir en grand nombre.

Pour plus d’information, veuillez contacter Mylène Viens au [email protected].